第2022章 年11月20日 我对英语的认知

我们的目的是理解别人的想法,告知别人自己的想法,我们把这种想法定为感觉。例如,记住吃这种感觉,下面会用到,到时候我会再说。

解释完定义,我们进入正题(之所以说这么多“废话”,是因为多年以来,我始终坚信沟通前要先统一认知。)。

我不到你是不是这样,我是这样的:感觉--》汉语--》英语,英语--》汉语--》感觉。

有没有发现一个用不到的东西,汉语。

当我们使用汉语的时候,感觉--》汉语,这是因为汉语是我们的母语,而英语不是我们的母语,所以会多一层汉语帮助我们理解文字里所蕴含的信息,这是很拖累我们学习的一环。

我--》汉语,再到英语,这是我过去的理解方式。

下面看另一种理解方式,我--》汉语,英语。汉语和英语是并列的关系。

这样做的好处是,当我们去用英语表达“吃”的这种感觉时,不必看到eat就想起来“吃”,而是直接就是“感觉”。

然而这并不完整,我们虽能想到eat==“吃--感觉”,但是我总感觉很累,去想这种感觉时很累,我认为是缺少了声音。

前面我们讲过,声音和符号(文字)是有区别的。

当我们去听,读的时候,我们需要的是声音的信息。而那种很累或者其他感觉恰恰是我们脑中缺少了声音的信息。

当我们使用我们的母语,汉语时,我想到“吃--感觉”时,先是感觉“吃”,有时脑袋中会多出我想吃什么这种声音。我想一部分人也会这样(我不敢太肯定),脑袋中出现你想表达的信息组成的声音。(ps:我刚刚想到,一些人有时会自言自语,会不会就是下意思的把心中这种想法表达了出来。)